AION - Tıkla oyna


Kullanıcı Adı:
şifre:
şifreyi Anımsa
şifrenizi mi unuttunuz?     ÜYE OL

 Tüm Forumlar
 Kültür - Sanat - Bilim - Yaşam
 Sinema & Tiyatro
 Çeviri

Not: Bir yanıt gönderebilmek için kayıtlı olmalısınız.
Kayıt olmak için, burayı tıklayın!

Ekran boyutu:
Kullanıcı Adı:
şifre:
Biçem Modu:
Biçem: KoyuıtalikAltı ÇiziliÜstü Çizili Sola YaslaOrtalaSağa Yasla Yatay Çızgi Bağlantı EkleE-Posta EkleResim Ekle Kod EkleAlıntı EkleListe Ekle
   
Mesaj:

HTML KAPALI
Forum Kodu AÇIK
Smiley'ler (Yüz ifadeleri)
Gülümseme [:)] Büyük Gülümseme [:D] Karizmatik [8D] Utanmış [:I]
Dil [:P] Kötü [):] Göz Kırpma [;)] Palyaço [:o)]
Korsan [B)] 8 Nolu Top [8] Üzüntülü [:(] Utangaç [8)]
şaşırmış [:0] Kızgın [:(!] Ölmüş [xx(] Uykulu [|)]
Öpücük [:X] Onaylayan [^] Onaylamayan [V] Soru [?]

  İmzanızın eklenmesi için seçiniz.
Bu konuya abone ol.
    

K O N U      ı N C E L E M E
bomkonger İletim - 27/01/2005 : 02:51:09
Konu başlığını iyi seçemedim kusura bakmayın.Ya bu film çevirmenleri birçok filmi yanlış çeviriyorlar.Mesela aklıma gelen ilk örnek "The Skulls" filmin adı kuru kafa olması gerekirken "Saklı seçilmişler" diye çevrilmiş.
5   S O N      Y A N I T L A R    (En Son İleti ılk Sırada)
bomkonger İletim - 29/01/2005 : 22:49:14
Bu konu hakkında bi yazı buldum.Oyunları çevirmişler:

Sensible Soccer:Duyarlı futbol

Counter-Strike:Kontör peşinde

Unreal:Yok böle bişi

Unreal Tournament:yok böle bi turnuva

Total War:Topyekün savaş

Total Club Manager:Bütün klübün Başkanı

Quake:Zelzele

Quake 2:Artçı zerzele

Might and Magic:Güç ve iman

Half life:Yaarı ömür

Follow the leader:Atam izindeyiz
CrAzY_IVAN İletim - 28/01/2005 : 00:56:06
alıntı:
Leg0l4s tarafından yazılan:

çıtır Mary-Kate ve Ashley Olsen kardeşlerin her filmi


Sen çeviri konusunu çoktan aşmışın Barış dostum .
Leg0l4s İletim - 28/01/2005 : 00:28:18
Bazı çeviriler için ise hiç uğraşılmıyor sanırım. Mesela orjinal film adları çok farklı olmasına rağmen çıtır Mary-Kate ve Ashley Olsen kardeşlerin her filmi "Tıpatıp İkizler Roma'da", "Tıpatıp İkizler Paris'te" gibi daha birçok tıpatıp isimde çeviriliyor.
Fisher_Sam İletim - 27/01/2005 : 23:53:11
Bu dillerin zenginliğiyle ilgili bir konu bence. Çünkü inglizce bir sözünlerin ve deyimlerin tam anlamıyla Türkçe karşılığı olmayabiliyor. Mesela Türkiyede "Ah Mary Vah Mary" adıyla gösterilen filmin orjinal adı "There is something about mary". şimdi filmin adının "Mary le ilgili birsey var" olarak çevrilmesini bekleyemeyiz. Ve dikkatimi çeken bir nokta da aksiyon filmlerinin isimlerini tam türkçeye çevirmekle uğraşılmıyor olması. Film uçakta geçiyorsa "Gökyüzünde Panik, Dehşet" vs. şeklinde çeviriveriyorlar.
|KRONDOR| İletim - 27/01/2005 : 23:46:58
Değiştirebiliyorlarmış demek ki :) Esasında bu olayın nedenini biliyordum; ama şimdi aklıma gelmiyor :) Olayda yanlış bir şey yok yani.

0.03 Snitz Forums 2000