Konu başlığını iyi seçemedim kusura bakmayın.Ya bu film çevirmenleri birçok filmi yanlış çeviriyorlar.Mesela aklıma gelen ilk örnek "The Skulls" filmin adı kuru kafa olması gerekirken "Saklı seçilmişler" diye çevrilmiş.
Bu konu cidden benim de takıldığım bir husus. Filmi getirenler oturup izliyorlar sonra da konuya uygun kafalarına göre isim veriyorlar herhalde... Yapımcılardan da nasıl izin alıyorlar bilemiyorum. Belki işin bilmediğimiz boyutları vardır tabi, bilen varsa anlatır... Mesela benim hemen aklıma gelen, Jackie Chan'in İstanbul'da çekilen filmi "Accidental Spy", bizde "Altın Yumruk İstanbul'da" diye vizyona girdi , İstanbul'da çekildi diye . Hoş tabi...
Her filmi bire bir çeviremezsiniz ki. Örneğin The Skulls filmini Kurukafalar diye çevirirseniz, film korku filmi havasına bürünür. Bence Türkçeye çevrilirken seçilen isim, filmin içeriğine en uygun isim olmuş. Bu, diğer birçok film için de geçerli. Doğrudan çevrilebilecek film isimleri zaten çevriliyor. Mesela, The Butterfly Effect > Kelebek Etkisi.
Evet |Krondor| bir bakıma haklı. Yine de aşırıya kaçılmaması iyi olur... Bir de işin Türkçe Dublaj ve Türkçe Altyazı boyutu var. Bazı kısımlar tamamen farklı ve alakasız olabiliyor...