Bu dillerin zenginliğiyle ilgili bir konu bence. Çünkü inglizce bir sözünlerin ve deyimlerin tam anlamıyla Türkçe karşılığı olmayabiliyor. Mesela Türkiyede "Ah Mary Vah Mary" adıyla gösterilen filmin orjinal adı "There is something about mary". şimdi filmin adının "Mary le ilgili birsey var" olarak çevrilmesini bekleyemeyiz. Ve dikkatimi çeken bir nokta da aksiyon filmlerinin isimlerini tam türkçeye çevirmekle uğraşılmıyor olması. Film uçakta geçiyorsa "Gökyüzünde Panik, Dehşet" vs. şeklinde çeviriveriyorlar.
Bazı çeviriler için ise hiç uğraşılmıyor sanırım. Mesela orjinal film adları çok farklı olmasına rağmen çıtır Mary-Kate ve Ashley Olsen kardeşlerin her filmi "Tıpatıp İkizler Roma'da", "Tıpatıp İkizler Paris'te" gibi daha birçok tıpatıp isimde çeviriliyor.